翻译作为六级必考的题型之一,对于六级的顺利通过起着至关重要作用。六级翻译,狭义角度来说,即为在语言之间进行转换的综合性创造性活动。其中,综合性包含两者语言的语言、文化和语用层面。要产出高质量译文,三个层面都要达到目标要求。但对于六级而言,我们的要求仅是“信、达”即忠实于原文,同时流畅通顺符合目标语要求。那么,如何应对这个题型,具体的翻译方法又有哪些?如何备考才能事半功倍呢?为此,文都四六级结合历年考题重难点,梳理如下。

一. 词的翻译

(一)翻译原则

Ø “词本无形,互文现义”

Ø “词本无意,意由境生”

(二)翻译方法

Ø “增”:增补原文缺失的语义

“增译”指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

Ø “减”:删除无用/语义重复信息

“减译”指的是由于英汉语言用法上的差别,有些词在英语中是必不可缺的,但在汉语中却是多余的,翻译时便需要省去不译以使译文更严谨、更精练、更明确。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

Ø “转”:转换词性(主:抽象名词动词化翻译)

“转译”指以译文的目的为基本出发点,打破原文形式,翻译出符合目的需求的译文。在进行英译汉时,变译法适用情况广泛。具体而言,包含词性的转化、时态的转化、语态的转化等。

以上即为词汇的基本翻译方法和原则,除此以外,四六级的考试也会围绕不同话题展开,因而也要掌握相关专业词汇。为此,本期文摘里为大家梳理了教育类词汇。

尊重知识,尊重人才:esteem knowledge and talent

尊师重教:honor/respect teachers and their teachings

教书育人:impart knowledge and educate people

因材施教:teach students according to their aptitude

科教兴国战略:the strategy of developing/invigorating China through science, technology and education

义务教育法:compulsory school attendance laws

义务教育:compulsory/free education

九年义务教育:nine-year compulsory education

素质/应试教育:competence; quality/examination-oriented education;

education for all-round development/educating the whole person

填鸭式教育:cramming method of teaching

普及/普遍教育:universal/general education

学前/基础/中等/高等/超前教育:preschool/elementary/secondary/higher/superior education

民众/成人/教育:mass/adult education

特殊教育:special education for the handicapped

继续/终生教育:continuing/lifelong education/learning

社区/就业/职业技术教育:community/work-oriented/vocational education

学历教育:education with record of formal schooling

远程教育:distance learning/education

随着教育的改变,语言的转化能力越来越重要。翻译分数高低不仅体现词汇、语法等基础知识牢固,更能从一个视角反映考生语言的综合能力,翻译也会带动其他学科高效复习!而练习翻译能力也是最重要的是培养阅读能力,阅读好也可为整体上的分数和的几率有大幅度提升,希望各位考生按部就班,有自己的规划和日程拿下四六级!

小编推荐:

备考英语六级应避开哪些坑?

听说四级没有及格线,那425分从何得来?

【责任编辑:mwk】