2019年,新的一年,新的开始!大家准备好了新一年的“斗争”了么?文都四六级网小编给寒假的你们~准备了六级翻译技巧练习:博物馆,快跟上节奏,储备起来!

【原文】

近年来,中国越来越多的博物馆向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。

【翻译】

译文

In recent years, more and more museums in China have been open to the public for free. The number of both museum exhibitions and visitors have increased significantly. It is common to see long queues in front of some popular museums. As a result, these museums must take measures to limit the number of visitors. Nowadays, the forms of exhibitions are becoming increasingly diverse. To make exhibitions more attractive, some large museums take advantage of advanced technologies, such as multimedia and virtual reality. Many museums also hold online exhibitions, so that people can watch rare exhibits on the internet. For most visitors, however, it is still more attractive to watch the exhibits at the scene.

【技巧解析】

①近年来,中国越来越多的博物馆向公众开放。

In recent years, more and more museums in China have been open to the public for free.

句法方面:此句主干为常见的主谓结构。“近年来”提示用完成时态。

词汇方面:“越来越多的……”为历年常考,可用an increasing number of;a growing number of。“近年来”可用in recent years。“(向……)开放”可用be open to;“”可以用…for free或free of charge表达。

②博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

The number of both museum exhibitions and visitors have increased significantly.

句法方面:此句主干为“人数……增长”,为主谓结构。

词汇方面:“……的数”可表达为the number of…;“明显(的)”可以用significantly;dramatically。“增长”可用increase;grow。

③在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。

It is common to see long queues in front of some popular museums.

句法方面:此句中出现了“在……前”的地点状语,主句为主系表结构。

词汇方面:“……已很常见”可用形式主语it is common to do…。“(排长)队”可用queue;“广受欢迎的”直接用popular即可。“在……前”可以使用in front of…。

④这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

These museums must take measures to limit the number of visitors.

句法方面:此句主句为“博物馆采取措施……”,为主谓宾结构。

词汇方面:“采取措施”可用take measures。“必须”可以用have to或情态动词must。“限制”可以用limit或restrict。

⑤如今,展览形式越来越多样。

Nowadays, the forms of exhibitions are becoming increasingly diverse.

句法方面:此句主干为“形式(是)多样(的)”主系表结构。“如今”为时间状语。

词汇方面:“如今”可用now;nowadays;at present。“越来越……”可用more and more;increasingly。“多样”可以用diverse;varied。“展览”可用exhibition,实在想不出可用show。

⑥一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。

To make exhibitions more attractive, some large museums take advantage of advanced technologies, such as multimedia and virtual reality.

句法方面:主句的谓语动词为:“利用”,为主谓宾结构。“……使……”为目的状语。

词汇方面:“利用”为常,用take advantage of或utilize表达。“多媒体”为multimedia。“虚拟现实”为大家经常听到的VR,用“virtual reality”。“先进技术”为advanced technologies。

⑦不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。

Many museums also hold online exhibitions, so that people can watch rare exhibits on the internet.

句法方面:前后两个分句有因果关系,故此处可以使用so that的结构,用结果状语从句表达。

词汇方面:“不少”其实就是“很多”,直接用many即可。“在线(展览)”可参考online shopping,直接用online exhibition。“观赏”实际就是看,可以用watch;see;look at等。“珍稀(的)”指稀少的,稀有的,用rare。“举办”可用hold;conduct。“展品”可用exhibits,如想不起来,可用the things/items on the exhibitions。

⑧然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。

However, it is still more attractive to watch the exhibits at the scene for most visitors.

句法方面:此处为主系表结构,主干为“……(是有)吸引力(的)”。“……的体验”其实就是“观看展览”,可以省略不译出来。或者可以直译出来:However, the experience of watching the exhibits on site is still more attractive for most visitors.

词汇方面:“现场”为at the scene表达。“大多数”可用most;a majority of…。“参观者”即visitor。

不知道各位看了文都四六级网小编整理的六级翻译技巧练习是不是很赞呢?如果觉得赞,不如来关注文都四六级网(cet46.wendu.com)!

【小编推荐】

2019年6月六级翻译技巧练习汇编

【责任编辑:雨凉】