就业是大学生必然面临的,也是检验过去十几载寒窗苦读结果的最终标准。然而,实际虽然大部分公司对四级没有硬性要求,但却往往对英语水平有所要求,虽然四级成绩不一定就能代表一个人的英语综合水平,但是否通过,却直接决定着用人单位对你的英语水平的基本印象和认知。四级翻译作为必考题型之一,需要同学们认真对待并加以严格训练,“熟能生巧”只有这样才能顺利通过。四级英语翻译真题

四级英语翻译真题

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化家居环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

【词汇总结】

1. 民间艺术:folk arts

2. 美化:beautify

3. 春节:the Spring Festival

4. 婚庆:wedding celebrations

5. 装饰:decorate

6. 增加:enhance

7. 喜庆的气氛:joyous atmosphere

8. 象征:symbolize

9. 兴旺:prosperity

【表达重点】

1. “剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一”:主干是“剪纸是传统民间艺术形式之一”,其中“……之一”,可以译作“one of…”,因此主干可以表达成“Paper cutting is one of traditional folk arts”; “中国最为流行的”可以理解为“China’s most popular”,作定语。

2. “中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行”:翻译时可以译成两个独立的简单句。因此个简单句可以翻译为“Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years”。

3. “人们常用剪纸美化家居环境”:这句话中的谓语动词是“美化(beautify)”,“用……来美化……”可以表达成“beautify sth. with sth.”,因此这句话可以表达为“People beautify their homes with paper cuttings”。

4. “中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物”:可以翻译成由and连接的英语并列句。由于第二个分句中的谓语动词是“被用作”,因此第二个分句应使用被动语态。

四级英语翻译真题参考译文

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

以上就是文都四六级小编为各位考生整理的四级英语翻译真题,请各位考生参考!

文都小编推荐:

【直播】 2018年12月大学英语四级全程班

【文都版】2018年12月英语四级真题答案解析

【责任编辑:mwk】