2018年12月英语四六级考试已排上日程了,文都四六级小编不由的推测,本次六级翻译话题多偏向社会经济、文化、日常知识等方面,建议大家要提前储备一些常考话题材料。来看看下面的2018年大学英语六级翻译题:中国不会被任何人威胁。

请将下面这段话翻译成英文:

中国不会被任何人威胁,希望能和我们谈判

中国外交部周四表示,中美两国需要做出正确的选择和具体的努力,以确保两国关系健康稳定发展。

中国外交部发言人华春莹强调,两国关系正处于“关键阶段”,她驳斥了美国副总统迈克•彭斯近期在东盟峰会上发表的声明。

在接受《华盛顿邮报》采访时,彭斯要求中国“从根本上改变其行为”,“在几个问题上做出让步”,“避免与美国及其合作伙伴全面冷战”。

美国正加大对中国施压的力度,希望北京方面能够满足其要求,但北京方面已明确而简单地表明了立场。

“中国不欠任何人任何东西,不依赖任何人,更重要的是,我们不会被任何人吓倒,”这位发言人在谈到近期中美贸易紧张局势时表示。

中国尊重美国的领土主权和利益,我们也应该这样做,华说。

彭斯在采访中还表示,“(唐纳德·特朗普总统)为在阿根廷与习近平达成协议敞开了大门。”他指的是即将在阿根廷举行的20国集团峰会期间,两位领导人的会晤。

他指出,只有当中国政府愿意做出一系列具体让步的时候,这种情况才会发生。这些让步涵盖了经济、外交和政治压力等领域。

本月早些时候,习近平主席与美国总统唐纳德·特朗普通电话,双方都表示希望进一步扩大贸易和投资合作。

中方希望美方在通话中体现这样一种精神,既重视合作,又排除干扰,实现这一愿望。

参考译文:

MOFA: China will not be intimidated by anybody, hopes for talks with US

Right choices and concrete efforts need to be made by both China and the United States to ensure the healthy and stable development of the relationship between the two sides, the Chinese Ministry of Foreign Affairs said on Thursday.

Stressing that the relationship between the two countries is at a "crucial stage," the ministry's spokesperson Hua Chunying rejected recent statements by US Vice President Mike Pence at the ASEAN Summit.

In an interview with The Washington Post, Pence demanded China "fundamentally change its behavior" and "offer concessions on several issues" to "avoid an all-out Cold War with the US and its partners."

The US is ramping up efforts to put pressure on China, hoping Beijing will accommodate its demands, yet Beijing has made its stance clear and simple.

"China does not owe anybody anything, does not depend on anybody and more importantly, we will not be intimidated by anybody," the spokesperson said regarding the recent trade tensions with the US, adding that negotiation on the basis of mutual respect, equality and mutual interests is the sole solution.

China respects the territorial sovereignty and interests of the United States, and the US side should do the same, Hua said.

In the interview, Pence also said that "[President Donald] Trump is leaving the door open for a deal with Xi in Argentina," referring to the upcoming meeting between the two leaders on the sidelines of the G20 Summit to be held in the South American country.

He noted that this only takes place if Beijing is willing to make a slew of concrete concessions, which covers areas including economics, diplomacies and political pressures.

Earlier this month, President Xi Jinping and US President Donald Trump talked on the phone, both of whom delivering wishes to further expand cooperation in trade and investment.

China hopes the US side can embody such a spirit during the phone call – focusing on cooperation, while ruling out distractions so as to make those wishes come true.

以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年12月英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2018年12月的英语四六级考试中取得好成绩~

文都小编推荐:

2019考研冲刺班

2019考研英语考前点睛班

【责任编辑:mwk】