2017年12月大学英语四级考试即将拉开帷幕。英语四级翻译要求考生能在半个小时内将长度为180-200个汉字的段落译成英语。那么我们怎么来具体做翻译题呢?下面是文都四六级老师推荐的三步走方法。

  首先通读汉语。

  然后分析句子,确定主句和从句,以及修饰成分和主干成分。

  最后添加定语或状语修饰成分,并检查。需要注意的是如果定语或状语这些修饰成分很容易直接翻译,那么也可以放在第二步跟主干部分一起翻译。

  下面我们通过例题来带领大家练习翻译步骤:

  例1:黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

  通过分析句子之间的逻辑关系,可以判断出“黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。”这两个分句之间是并列关系,句子主干为黄河流域(river basin)是诞生地,也是最繁荣的地区。黄河流域是诞生地翻译为. The Yellow River Basin is the birthplace,接下来我们把修饰成分加上去,在原句中中国古代文明是诞生地的定语,由于这个定语比较长,因此在英语中中国古代文明的诞生地可以翻译为后置定语,the birthplace of ancient Chinese civilization.  第二个分句也是最繁荣的地区,这个分句的主语仍然是黄河流域,由于主语与前面并列句的主语一致,故省略掉了,因此第二个分句可以翻译为and is also the most prosperous region. 然后把修饰成分加上去,由于中国早期历史上这个定语也比较长,故仍然翻译为英语中的后置定语比较好, 因此整个句子翻译为 The Yellow River Basin is the birthplace of the ancient Chinese civilization,and is also the most prosperous region in the early history of China.

  例2:珠江三角洲是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。

  这个句子可以翻译为并列关系的句子,珠江三角洲是中国最发达的地区之一的句子主干为珠江三角洲是地区之一,The Pearl River Delta is one of the regions, 然后再加上句子的修饰成分,最发达的翻译为前置定语,中国翻译为英语中的后置定语,那么中国最发达的地区之一就翻译为了one of the most developed areas in China。“珠江三角洲是中国最发达的地区之一”翻译为The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China。

  整个句子可以翻译为The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China and its area is about 11,000 square kilometers.

  另外还可以把这个句子后面的部分翻译为英语中的定语,即:The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China with an area of 11,000 square kilometers.

  文都老师预祝同学们2017年12月四级考试取得满意的成绩!

  2017年12月英语四六级考试已进入备考冲刺阶段~轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。

  文都小编推荐:

  【视频】文都2017秋季英语四六级全仿真模拟视频汇总

  【真题预测】2017年12月大学英语四六级考试预测试题汇总

  【四级笔试真题】2010年-2017年英语四级考试真题解析汇总

  【六级笔试真题】2010年-2017年英语六级考试真题解析汇总

  【直播】2017年12月大学英语四六级考试实力抢分班

   英语四级考试交流群① 530404368   一键加群

   英语六级考试交流群① 207533083   一键加群

【责任编辑:Killua】