离2017年6月英语四六级考试还剩下3天的时间,希望各位备考的小伙伴们尽量掌握各个模块的解题方法和技巧来作好最后的冲刺。今天文都的老师重点和大家聊聊四六级的翻译,熟悉考研的同学会发现,这两种考试形式刚好是相反的。前者是英译汉,将英文翻译为中文,后者是汉译英,将中文翻译为英文。从难度上来讲,后者相对要容易些,因为其可以通过变换来呈现翻译的内容。那么,接下来文都老师重点和大家说说四六级的处理流程。

  文都小编推荐:点击此处马上进入英语四级词汇速记时间

  文都谭老师2017年大学英语四六级全仿真模拟班

  文都谭老师2017年大学英语四六级作文预测班

  文都何凯文2017春季大学英语四六级考前点拨

  ,先读汉语句子,找出句子的主干,并用完整的英语语法结构表达。

  为什么要用完整的英语语法结构表达出来呢?因为,英文是一种形合的语言,形式结构决定意思,而汉语是一种意合的语言。无谓乎形,意思决定一切。汉语的结构常常不一定完整,但是汉语在不完整的情况下也能正确达意。

  例如:一句口语表达:中文是“去了也白去!” 翻译为英文应该是:If you go there, you won’t get any result. 通过这个例子可以体会一下:翻译过程中,需要把汉语不完整的结构补充完整,然后用完整的英语结构来表达。

   第二,分析汉语句子中的那些“枝叶”成分和主干的修饰关系,然后再在刚刚处理完的主干中添入修饰成分

  例如:中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

  英文主干翻译出来便是:China is a country. 在汉语句子中“历史悠久、文化灿烂的多民族”都是来修饰“国家”的,因此在英语句子中,这些内容也应该用来修饰“country”的。所以,翻译出来的句子就应该是:China is a multi-ethnic country with a long history and splendid culture. a long history and a splendid culture以短语的形式放在country之后了,也就是我们常说的后置定语。

  第三,修改合并相关的句子,并加以润色,添加必要的过渡连接词。

  英语多长句,汉语多短句。采用必要的连接词把相关的短句进行处理,更符合英文的句式。

  最后,碰到不会翻译的如何处理呢?在保证大体意思不变的情况下,可以采用“上义词和下义词”,“同义词和近义词”,甚至是“同类词”或者是用“解释”的办法,解释出其含义。切忌不翻译,用拼音代替或者乱翻译。

  2017年6月英语四六级考试备考冲刺指南专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。

  相关热点:

  文都教育2017年6月英语四六级各科目强化班视频

  2017年6月大学英语四六级考试真题预测汇总

  文都何威威2017大学英语四六级冲刺班视频

  2017年6月英语四六级考试各科目备考练习汇总

  2010年12月-2016年12月英语四级真题解析汇总

  2010年12月-2016年12月英语六级真题解析汇总

   英语四级考试交流③群 524750916

   英语六级考试交流③群 413889030 

【责任编辑:Killua】