
翻译讲究的不止是字面意思的表达,还有更重要的是内涵意思的相符。本身将两门语言恰到好处的对应在一起,就不是一件简单的事情,更何况是一些很容易就让人产生误解的用法。事实上,国内虽然英语已经得到了很大的普及,但是还是不时会出现一些令人啼笑皆非的翻译。有些用语,用错了其实会很丢脸。会英语的你,可千万不要中招哦!
日常用语类
lover
情人(不是“爱人”)
busboy
餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody
爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods
(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman
做心脏移植手术的人(不是“有心人”)
mad doctor
精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour
最后时刻(不是“十一点”)
blind date
(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
dead president
美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personal remark
人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water
淡水(不是“糖水”)
confidence man
骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer
刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station
加油站
rest room
厕所(不是“休息室”)
dressing room
化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting house
妓院(不是“体育室”)
horse sense
常识(不是“马的感觉”)
capital idea
好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk
庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea
红茶(不是“黑茶”)
black art
妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger
完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal
(作动力来源用的)水
white man
忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book
黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
【责任编辑:Killua】
关注文都四六级微信
