四六级:这些日常用语,用错了可就尴尬了
  翻译讲究的不止是字面意思的表达,还有更重要的是内涵意思的相符。本身将两门语言恰到好处的对应在一起,就不是一件简单的事情,更何况是一些很容易就让人产生误解的用法。事实上,国内虽然英语已经得到了很大的普及,但是还是不时会出现一些令人啼笑皆非的翻译。有些用语,用错了其实会很丢脸。会英语的你,可千万不要中招哦!

  日常用语类

  lover

  情人(不是“爱人”)

  busboy

  餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

  busybody

  爱管闲事的人(不是“大忙人”)

  dry goods

  (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

  heartman

  做心脏移植手术的人(不是“有心人”)

  mad doctor

  精神病科医生(不是“发疯的医生”)

  eleventh hour

  最后时刻(不是“十一点”)

  blind date

  (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

  dead president

  美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

  personal remark

  人身攻击(不是“个人评论”)

  sweet water

  淡水(不是“糖水”)

  confidence man

  骗子(不是“信得过的人”)

  criminal lawyer

  刑事律师(不是“犯罪的律师”)

  service station

  加油站

  rest room

  厕所(不是“休息室”)

  dressing room

  化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

  sporting house

  妓院(不是“体育室”)

  horse sense

  常识(不是“马的感觉”)

  capital idea

  好主意(不是“资本主义思想”)

  familiar talk

  庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

  black tea

  红茶(不是“黑茶”)

  black art

  妖术(不是“黑色艺术”)

  black stranger

  完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

  white coal

  (作动力来源用的)水

  white man

  忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

  yellow book

  黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

【责任编辑:Killua】