2015年12月大学 英语四级考试已经进入最后冲刺阶段,相较于其他题型,翻译是比较容易通过训练来取得的,翻译的技巧,除了需要我们平时掌握的词汇、语法、句型这些知识层面的扎实根基,还需要我们具备广博深厚的见闻阅历。众所周知,四级翻译侧重中国传统文化,文学也是传统文化中不可或缺的部分,多读一些我国文学大家的文章,尝试做些翻译,对我们应试大有裨益。下面文都老师就以朱自清《荷塘月色》中的精彩选段为例,和大家一起对其进行一下翻译。
【翻译预测】
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,几而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
【参考译文】
Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side, two or three gap can be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.
版权声明
本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。
2015年12月英语四六级真题答案解析专题

【责任编辑:屈应兰】
关注文都四六级微信
