英语四级考试中, 四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,考前冲刺阶段还是坚持多掌握一点话题范围吧!下面小编为大家准备了2015年英语四级翻译的预测题型,练习一下吧~
翻译原文:
家庭教育问题自古以来就是人们关注的焦点,但被作为一种学科进行研究,在我国也只是近年来的事情。这是时代发展、人才需求、国民整体素质所必须涉及的问题。有人曾把儿童比作一块大理石,说把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.学校;3.儿童所在的集体;4.儿童本人;5.书籍;6.偶然出现的因素。从排列顺序上看,家庭位列,可以看得出家庭在塑造儿童的过程中起到很重要的作用。
参考译文:
Since ancient times,family education has been thefocus of people's attention,but it is only in recentyears that it has been studied as a discipline inChina.This is an inevitable issue relating to thedevelopment of the times,the demand of talents andthe improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to apiece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required:firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong to;fourthly,children themselves;fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judging from the order,we can see family ranksfirst,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.
1.这是时代发展、人才需求、国民整体素质所必须涉及的问题:翻译时可以适当转换,把“必须涉及的”转换成“不可避免的”。另外,翻译此类列举的长句时,要先抓住并译出主干,然后依次翻译各修饰成分即可。本句的主干是“这是必须涉及的问题”,故该句翻译为This is an inevitableissue related to the development of the times,thedemand of talents and the improvement of theoverall quality of the nation.
2.把...比作:可译为compare...to。compare with则表示“与...相比”,而do not compare with则表示“比不上...”。
3.把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以适当变通,译成被动语态,故本句可译为to shapethe marble into a statue,six sculptors are required。
4.偶然出现的因素:可译为occasional factors。
5.家庭位列:可译为family ranks first其中rank first意为“排,名列,位居”。
6.在塑造儿童的过程中:可译为in the process of cultivating children。“塑造”即“培养”,译为cultivate。
编辑推荐:
| ***四六级考试资讯*** | |
2015年12月大学英语四六级冲刺备考专题 |
2015年12月英语四级真题答案考后交流 |
2015年12月英语六级真题答案考后交流 |
2015英语四六级各题型分值及结构扫盲 |
| ***四级复习指导资料*** | |
2015年12月英语四六级翻译写作表达 |
2015年12月英语四级作文句型 |
2015英语四六级翻译中国特色词汇 |
2015英语四六级作文常考话题汇总 |
2015年12月英语四级备考选词填空技巧 |
2015英语四六级写作热考话题专业名词 |
| ***六级复习指导资料*** | |
2015年英语六级复习:真题高频词汇汇总 |
英语六级高频:高频词组汇总 |
2015年12月英语六级大纲词汇复习大全 |
2015年英语六级考试阅读题判断词语汇总 |
【责任编辑:屈应兰】
关注文都四六级微信
