翻译属于考察综合能力的题型, 英语六级考试中, 六级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,翻译都让考生有苦难言,没啥捷径可寻,四六级考试网小编准备了一些练习题,来练习一下吧!
翻译原文:
传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。她头顶红盖头,全程都垂在肩上。传统的中国婚俗已经实行了几千年。它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。
参考译文:
1.隆重场合:可译为a grand occasion。grand意为“重大的,盛大的”。
2.求婚:可译为名词结构proposal making。
3.生辰匹配:可译为birthday matching。
4.合婚:八字合婚是中国民间的一种旧俗,即婚前男女双方交换庚帖,以卜八字是否相配来确定婚姻是否幸福美满。故此处译为marriage divination,divination意为“预测,占卜”。
5.下聘礼:可译为betrothal gifts presenting。betrothal是名词,意为“订婚”,betrothal gifts意为“聘礼”。
6.置办嫁妆:可译为dowry urging。
7.红盖头:可译为red veil。veil意为“头巾;面纱”。
8.因...而异:可译为vary。vary是常见词,常用词组有vaiy from(与...不同),vary with(随...而不同),vaiyin(在...方面有差异)。
Traditional Chinese wedding customs are consideredas the foundation of rites in traditional Chineseculture.A wedding is usually a grand occasion with somany formalities.There are eight major procedures ofa wedding,including proposal making,birthdaymatching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowryurging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal weddingceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by hergroom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the wholeperiod.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.Theymay vary from place to place and from time to time,but they have been holding an importantposition in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.
编辑推荐:
| 四六级考试资讯 | |
2015年6月英语四六级考试成绩查询专题 |
2015年12月大学英语四六级报考指南专题
|
2015年6月英语四六级成绩查询入口 |
2015年12月英语四六级考试报名时间|入口 |
| 四级复习指导资料 | |
2015年12月英语四六级翻译写作表达 |
2015年12月英语四级作文句型 |
2015英语四六级翻译中国特色词汇 |
2015英语四六级作文常考话题汇总 |
2015年12月英语四级备考选词填空技巧 |
2015英语四六级写作热考话题专业名词 |
| 六级复习指导资料 | |
2015年英语六级复习:真题高频词汇汇总 |
英语六级高频:高频词组汇总 |
2015年12月英语六级大纲词汇复习大全 |
2015年英语六级考试阅读题判断词语汇总 |
【责任编辑:屈应兰】
2015年6月英语四六级考试成绩查询专题
关注文都四六级微信
