翻译属于考察综合能力的题型, 英语六级考试中, 六级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,翻译都让考生有苦难言,没啥捷径可寻,四六级考试网小编准备了一些练习题,来练习一下吧!
【翻译原文】
当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中 待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重, 也能体现自己的修养(self-cultivation)。
【参考译文】
Nowadays, offering tea to guests has become common etiquette in daily social interaction and family life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the right hand and offered to guests with a smile from their right side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of the owner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receiving guests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests and friends, but also reflect your self-cultivation.
1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。
2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。
3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。
4.以礼还礼:可译为pay respect as well。
5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。) 词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”
6.日常礼节:可译为daily ritual。
7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends。
编辑推荐:
四六级考试资讯 | |
2015年6月英语四六级考试成绩查询专题 |
2015年12月大学英语四六级报考指南专题
|
2015年6月英语四六级成绩查询入口 |
2015年12月英语四六级考试报名时间|入口 |
四六级复习指导资料 | |
2015年12月英语四级作文暑期练习汇总 |
2015年12月英语六级暑期阅读练习题汇总 |
2015年12月英语四级听力暑期练习汇总 |
2015年12月英语六级写作暑期练习汇总 |
2015年12月英语四级高频词汇复习汇总 |
2015年12月英语六级听力暑期练习汇总 |
英语四六级暑期语法学习大全 |
2015年12月英语六级考试短语复习汇总 |
2015年12月英语四级暑期阅读练习题汇总
|
2015英语六级口语日常练习汇总 |
2015年12月英语四级翻译暑期练习汇总 |
2015年12月英语六级翻译暑期练习汇总 |
【责任编辑:屈应兰】
四六级考试资讯
关注文都四六级微信
