2015年6月的 英语六级考试已经结束,在所有题型里被广大考生吐槽最多的要数翻译这个专项了。因为至从题型改革后,翻译在难度上直线上升,由原来的翻译句中所缺词汇变成了段落翻译,其中,最明显的就是题量增大。不过,较之去年翻译所考查的题材(男耕女)来看,今年在难度上略有下降。比如出现了肉类,鸡鸭,蔬菜,牛排,汤,水果,甜点这些和饮食挂钩的表达,都是大家比较熟悉日常词汇。由于是多题多卷,下面文都教育的老师给出今年翻译之一的中国传统宴席相关的参考译文,以供广大考生参考。

  【翻译原文】

  中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完,中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此,牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。

  【参考译文】

  The traditional hospitality of China demands the various of food which guests couldn’t finish. The typical menu in the Chinese banquet includes a set of cold dishes and the hot dishes after beginning to eat, such as meat, chicken, duck, vegetables and so on. For the most of the banquets, it is thought that whole fish should be necessary unless all kinds of seafood has been served. Nowadays, Chinese people prefer to combine the western specialties with traditional Chinese dishes. Thus, it is not uncommon to put the steak on the banquet. Although the Chinese traditionally don’t eat any dishes without cooking, Salad is also becoming popular. There is at least a soup course at the dinner, which can be either the first or the last one. Dessert and fruit usually mark the end of the banquet.

  版权声明

  本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。

编辑推荐:

   2015年6月英语四六级成绩查询入口

   2015年6月英语四六级考试成绩查询时间

   2015年12月大学英语四六级考试时间

【责任编辑:屈应兰】