翻译试题:
请将下面这段话翻译成英文:
全球的主要城市都拥有的地标做代表。但要感受上海风情,只消到外滩(the Bund)走一趟。坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然。外滩这个保护地标,现在踏进复兴新时代。
参考翻译:
There is no major metropolis across the worldwithout a famous land mark representing it.As inShanghai,a trip to the Bund will give you a sense ofShanghai's charm.On the one side of the bank ofroaming Huangpu River,Huangpu beach stretchingtwo kilometers long is a must-see for tourists and visitors.The Bund,a land mark protected bythe country,is ushering in its new rejuvenating age.
分析:
1.全球的主要城市都拥有的地标做代表。
分析:
采用反译法。“都…”是一个肯定概念,双重否定更能表达出这个语气。因此译成: There is no major metropolisacross the world without a famous land markrepresenting it.
2.坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然。
分析:
在英语中,“黄埔滩”应该属于“黄浦江旁”的一部分,因此不能译成“Seating…”,直接用“On”来表示即可,“黄埔滩”只能在一旁,翻译时要把这层意思译出来,即: On the one side of the bank of roaming HuangpuRiver。
点击进入: 2013年12月六级翻译模拟练习题汇总
欢迎加入文都四六级考试交流群:
英语四级考试群 201134863
英语六级考试群 225932000
【责任编辑:紫檀】
关注文都四六级微信
