2013年8月的 四六级改革句子翻译“换装”成段落翻译,无疑强调了考生 翻译能力的重要性。政府工作报告作为中国翻译工作者的宝典,长期以来是翻译资格考试的重要参考资料之一。政府工作报告囊括了大量富含中国文化特色,反映中国发展现状的新词。下面,编者就整理了部分代表国情的汉英短语和常用表达句。
汉英短语:
安家费 settling-in allowance
毕婚族 marry-upon-graduation
城市补丁 urban management officers
代排族 hired queuers
短租房 short-term housing
二手房 second-hand house;pre-owned house
服务型政府 service-oriented government
《国家发展规划纲要》 Outline of the National Development Program
和谐社会 harmonious society
户口 registered permanent residence
廉租房 low-rent housing
空巢家庭 empty-nest/childless family
面子工程 vanity/image project
潜规则 casting couch
农民工 migrant worker
群租客 tenant groups
三八红旗手 March 8 Red Flag Bearer
闪跳族 habitual job hopper
社会主义核心价值体系 core socialist values
社会主义荣辱观 Socialist Concept of Honor and Disgrace
数字鸿沟 digital divide
筒子楼 tube-shaped apartment building
团购 group buying
常用表达句:
中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。
China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.
就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。
For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.
中国人口多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。
We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.
在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。
China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution in the world in a matter of only two decades.
尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。
In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.
农民的生活水平不断,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.
【责任编辑:紫檀】
关注文都四六级微信
