节 翻译填空分析与预测

  一、翻译填空剖析

  (一)大纲要求

  新修订的《四级英语考试大纲》对翻译填空部分有如下要求和说明:

  翻译填空部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值为5%,考试时间为5分钟。

  翻译填空部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15~30词。句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。

  (二)特点和趋势

  分析历年来的翻译填空真题,我们可以发现它有以下几个典型特点:

  1.形式上:句子长短不一,简单句和复合句都有;翻译部分在句中的位置不固定,前、中、后都有,长度一般不超过10个单词;

  2.内容上:贴近日常生活,以考查语法结构和英语习惯表达为主;

  3.答案要求:用词准确、规范,以书面语为主;语法结构正确,符合英语表达习惯;

  4.重点和难点:词汇主要考查重点词汇和常用短语,如动词、名词、形容词等及其短语;语法主要考查常见重点语法,如固定句型、重点从句、时态和语态、特殊句式、主谓一致等等。

  二、翻译填空预测

  作为四级考试的一种必考题型,在近期内,翻译填空部分在形式及考查目的等方面都不会出现重大的调整,仍会以大学四级英语要求的词汇和语法为重点,以测试考生的书面表达能力为目的。

  但是,要做好翻译填空部分,也不是一件容易的事情,尤其对于语法知识不太扎实的考生而言,更是如此。翻译填空考试是一种综合能力考查,不仅要求考生能记忆和运用基础词汇,而且要能够以地道的方式来表达,不能出现语法错误。因此,建议考生注意以下几点:

  1.注重基础词汇和基本语法的学习和运用;

  2.无需学习太多的翻译技巧,答题以直译为主,尽量避免意译;

  3.用词尽量简单、规范、准确,符合英语表达习惯;

  4.平时加强练习,尝试一题多译,学会举一反三。

  第二节 翻译填空应试指导

  一、翻译填空应试指导——“二步定位法”

  为了使各位考生能在翻译填空部分获得理想的成绩,在这里特别介绍一种专门针对该题型而设计的有效答题法——“二步定位法”。其实,根据前面的学习,各位考生很容易知道,“二步定位法”就是“定位法”在翻译填空部分的具体展开和运用,是拓展的“定位法”。“二步定位法”包括初译和验证两个步骤。初译,也称“汉语定位”,是指对翻译部分的汉语进行结构分析,并将其直接翻译成英语的过程;验证,也称“英语定位”,是指检查初译的内容是否符合英语的表达习惯的过程。

  1.初译

  对汉语进行结构分析并直接翻译成英语。例如:

  【例题】Your losses in trade this year are nothing(与我的相比).

  【初译】“与……相比”可以译为compare with或in comparison with,“我的”可译为my或mine,所以可初译为compare with/in comparison with mine。

节选自  《大学英语四级考试一本通关—剖析与应试指导》

图书简介

【责任编辑:】