文章模型

首页>四级复习 > 四级翻译

2018年6月英语四级翻译模拟:桂林

2018-01-10 11:31 来源:网络 阅读()

2018年英语四六级考试已经上线,文都四六级小编提醒各位考生,不妨从现在开始准备英语四级翻译复习!小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:桂林,希望考生可以参考~

 2018年英语四六级考试已经上线,文都四六级小编提醒各位考生,不妨从现在开始准备英语四级翻译复习!近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟桂林,希望考生可以参考~

【四级真题解析】     【六级真题解析】     【名师何凯文、谭老师解析视频】

  请将下面这段话翻译成英文:

  桂林是中国知名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、 经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。

  参考译文:

  Guilin is China's well-known tourist scenic city. Located in the northeast of Guangxi, Guilin covers an area of 27,800 square kilometers with a population of 5 million. Guilin is also a famous historic and cultural city with a history of over 2,000 years. Guilin has been the center of politics, economy and culture of Guangxi since the Northern Song Dynasty. Guilin scenery is famous for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones. The transportation, communication, and accommodation in Guilin are convenient and well-developed. Therefore, thousands of tourists from home and abroad are attracted to travel here every year.

  1.第2句“它位于......,面积有......,人口......”有3个分句,如果逐字对译为It is located in..., the area is...,and the population is...则译文拖沓繁冗。宜将“它位于......”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有......”处理为主干,“人口......”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in..., Guilin covers an area of... with a population of...。

  2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin which has a history of..., is also a...,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为 Guilin is a... city with a history of...。

  3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青......”,译为 for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones。

  4.最后一句的“有成千上万的国内外游客来到桂林”如译为There are thousands of tourists from home and abroad come to Guilin,则因为(there) are和come to两个动词都能作谓语而译文错误,故应省略 “有”的动作不译而整句译为 Thousands of tourists from home and abroad are attracted to...,此处“来到”译为are attracted to...比come to译得更精准、更体现出桂林的魅力。

  以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年英语四级翻译模拟,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

  2017年12月英语四六级考试虽然已结束,但文都四六级小编依然会为考生们推送及时、有效且实用的复习资料以及2017年12月英语四六级成绩查询等信息,帮助大家征战2018年英语四六级考试。关注文都四六级网【cet46.wendu.com】,了解更多有关英语四六级的相关内容。

  文都小编推荐:

  【四级真题】2017年12月大学英语四级真题及答案解析汇总

  【六级真题】2017年12月大学英语六级真题及答案解析汇总

  【名师解析视频】文都教育2017年12月英语四六级真题解析视频

   英语四级考试交流群① 530404368   一键加群

   英语四六级交流⑤群 373993623   一键加群

责编:Killua

英语四级翻译模拟

上一篇:2018年6月英语四级翻译模拟:昆曲

下一篇:2018年6月英语四级翻译模拟:年画

考友互动

扫描关注
文都四六级微信

四级考试群:610802586

六级考试群:344536058


Copyright copy;2001-2018 WENDU Corporation All Rights Reserved. 世纪文都教育科技集团股份有限公司 版权所有